O preberaní cudzích slov do slovenčiny.
Haring je sleď konzervovaný nasolením. Expresívne sa zvykneme vyjadrovať, že sme boli natlačení ako haringy, keď nám bolo tesno. V tlačenici. [1]
Ale o nasolených sleďoch nechcem hovoriť. Zaujalo ma iné slovo. Podobne znejúce.
Najprv však poviem, že postupne som si zvykal na to, ako sa z tlačovej besedy (porady), alebo krátkeho informatívneho stretnutia verejného činiteľa s novinármi pred dôležitým rokovaním alebo po ňom, čiže z tlačovky, stal brífing.
Už sa objavuje aj híring. [2]
Prečítal som si oznam, kde sa píše:
„V blízkej dobe sa predstaví aj poslancom na híringoch jednotlivých klubov.“
Zrejme nás ten anglicizmus naozaj pohlcuje. [3]
Ako je to vtipne opísané v reklame na pivo, kde zo stretnutia spravili „míting“, z vrátnika „informátora“, zo sekretárky „office manažérku“ a z riaditeľa „directora“.
Ešte dobre, že to zakončili vysvetlením:
„Našťastie nechodíme na beer, ale jednoducho na pivo.“
Nanešťastie nebudeme chodiť na rozpravy, ale jednoducho na híringy.
Vysvetlivky:
[1] expresívny – lingvisticky: expresívne slová, výrazy citovo zafarbené
[2] hearing [hí-], híring – politický výraz: verejná (parlamentná) rozprava, diskusia rôznych názorov znalcov, spravodajcov a podobne
[3] anglicizmus – lingvisticky: anglický jazykový prvok v inom jazyku; jazykový prvok prevzatý z angličtiny do iného jazyka alebo podľa angličtiny v ňom utvorený
Dávam do pozornosti esej Perly „mediálneho“ jazyka, ktorú napísal Adam Roman.
Archív:
Autor: Ján Parada.