Vraciam úder za jeho slová na „Facebook“.
Redakcia Európskych novín uverejnila 16. 4. 2015 článok Kanister pre Schlesinger. Škripek vracia úder za jej slová na Facebooku.
V článku začínajú:
„Romana Schlessinger, ktorá len nedávno posilnila…“
(Sic!)
Prečo nie je nadpis trebárs takto?
• Kanister pre Schlesingerovú. Škripek vracia úder za jej slová na Facebooku •
Veď mohli neskloňovať aj Facebook. Takto:
• Kanister pre Schlesinger. Škripek vracia úder za jej slová na Facebook •
Inak, autorom článku je redakcia Európskych novín, a pritom spravili drobné chyby.
Má priezvisko Schlesinger, a nie Schlessinger.
Rozumiem tomu, že ak hovoríme o nej, tak predpokladám, že má meno a priezvisko Romana Schlesinger. Ale keď sme s ňou, tak sme s Romanou Schelsingerovou. Vidíme Romanu Schlesingerovú. Hovoríme o Romane Schlesingerovej. Jednoducho, keď skloňujeme meno, skloňujeme aj priezvisko. Napríklad Gina Lollobrigida. Sme s Ginou Lollobrigidou, hovoríme o Gine Lollobrigide.
Ďalšia drobná chyba v texte. Z poslanca spravili pslanca.
„Europslanec Branislav Škripek…“
Chýba písmeno o.
„Mediálne známa aktivistka za práva sexuálnych menšín za Facebooku kritizovala zatváranie obchodov.“
Namiesto „za“ má byť „na“.
V službe YouTube uverejnil 13. 4. 2015 poslanec Európskeho parlamentu Branislav Škripek (OBYČAJNÍ ĽUDIA a nezávislé osobnosti) video s názvom Kanister pre Schlesinger.
„Branislav Škripek predstavuje jednoduché riešenie pre Romanu Schlesinger a jej problémy s tankovaním počas sviatkov.“
Prečo Škripek skloňuje jej meno, ale priezvisko už nie? Je Maďar? Dal by som Škripeka na škripec.
Mohol napísať:
• Branislav Škripek predstavuje jednoduché riešenie pre Romana Schlesinger a jej problémy s tankovaním počas sviatkov. •
Keby išlo o muža, ktorý sa volá Roman Schlesinger, tiež by napísal takto primitívne?
Napríklad: • Kanister pre Schlesinger. •
• Branislav Škripek predstavuje jednoduché riešenie pre Romana Schlesinger a jeho problémy s tankovaním počas sviatkov. •
Nenapísal by to prirodzene?
• Kanister pre Schlesingera •
• …riešenie pre Romana Schlesingera… •
V zábavnej relácii Neskoro večer, ktorú moderuje Peter Marcin, baletka Romina Kolodziejová na otázku, ako sa jej páči na Slovensku, odpovedala:
„Som si zvykol.“
Pomýlila sa, mala povedať, že si zvykla. Je to pochopiteľné, že povedala nesprávne, pretože je Poľka, a ešte sa nenaučila hovoriť celkom dobre po slovensky. Ani nemusí. Nie je to jej povinnosť. Koľko potrebuje ku komunikácii, stačí. Nikto jej to nemôže vyčítať. Nech mi prepáči, že ju spomínam v tomto článku.
Ale Škripek je tiež cudzinec? Vari sa narodil v Mongolsku? Alebo novinári v Európskych novinách sú cudzinci, ktorí sa ešte nenaučili dobre slovenčinu?
Škripeka zrejme volili voliči podobní tým, s akými sa môžete stretnúť v relácii Nikto nie je dokonalý ako s respondentmi.
Mne sa vidí, že žijem v dobe, kedy sa vytvára nový jazyk. Ako je popri angličtine aj „Simple English“, tak raz bude Simple Slovak, zjednodušená slovenčina.
Poznámka:
Pri hľadaní informácií o relácii Nikto nie je dokonalý som na Wikipédii našiel:
„…úspešní rozhlasoví spíkri Marcel Forgáč a Milan
"
Junior"
Zimnýkoval.“
(Sic!)
Chybne zapísané úvodzovky pre meno „Junior“.
Z rozhlasových hlásateľov sa po roku 1989 stávajú rozhlasoví spíkri. Prečo nepovedia rovno, že to sú „rejdiou spíkri“? A nakoľko sa dostali aj do televízie, tak aj „televížn spíkri“.
Adam Roman sa v eseji Perly „mediálneho“ jazyka venuje „formálnym prejavom takého rozvratu v kultúre, aké môže človek so zmyslom pre čistotu jazyka pozorovať na prznení svojej krásnej materčiny“. Ďalej povedal:
„…tie ma dráždia servilným preberaním slovnej zásoby cudzích jazykov, najmä anglického.“
Na webovej stránke Medzičas.sk je článok Čo nám „mienkotvorné“ médiá nepovedia – vyjadrenie Eleny Bondarenko k situácii na Ukrajine (sic!), ktorý 19. 4. 2015 napísal Miro Juriš. V ňom som si prečítal takéto skvosty:
„Ja, Elena Bondarenko, poslanec za Strany regiónov, ktorá je v opozícii voči súčasnej vláde na Ukrajine, by som chcela povedať…“
(Sic!)
A na konci Juriš napísal:
„S pozdravom
Poslanec parlamentu Ukrajiny Elena Bondarenko“
(Sic!)
Čiže Juriš vie, že ide o ženu, predsa napísal „by som chcela“, aj uverejnil jej fotografiu, aj tak o nej hovorí ako o mužovi, že je poslanec. Veď slovenčina pozná aj slovo „poslankyňa“. A nie je poslanec za Strany regiónov. Koľko ich je? Keď píše o stranách. Ale Elena Anatoljevna Bondarenková (Елена Анатольевна Бондаренко) je poslankyňou za Stranu regiónov. Za jednu stranu. A za slovami „S pozdravom“ sa píše slovo poslanec s malým začiatočným písmenom p.
A ľudia túto negramotnosť slepo preberajú a šíria ďalej. Šíri sa to ako rakovina. Napríklad ako to rozširuje diskutujúci s prezývkou „clear1“.
Vážení čitatelia, odpovedzte, je toto normálne? Rozumiete tomu?
Nadpis „Kanister pre Škripek“ (Vraciam úder za jeho slová na Facebook) som zohyzdil zámerne. Parodujem Škripeka, aby aj nechápajúcim udreli do očí tie hrúbky.
V roku 2015 si Slovensko pripomína 200. výročie narodenia Ľudovíta Štúra. Vláda Slovenskej republiky vyhlásila rok 2015 za Rok Ľudovíta Štúra.
Mali by sme si dôstojne pripomenúť jednu z najvýznamnejších osobností moderných dejín slovenského národa – Ľudovíta Štúra. Napríklad poctivým prečítaním Pravidiel slovenského pravopisu.
Pravidlá slovenského pravopisu (súbor je vo formáte PDF a má 785 kB).
Príklad skloňovania:
- Kto? Romana Schlesinger (žena); Roman Schlesinger (muž)
- Koho? (Vidím koho?) Romanu Schlesingerovú (žena); Romana Schlesingera (muž)
- Dám komu? Dám Romane Schlesingerovej (žena); Romanovi Schlesingerovi (muž)
- Vidím koho? Vidím Romanu Schlesinger (žena); Romana Schlesingera (muž)
- O kom? O Romane Schlesingerovej (žena); o Romanovi Schlesingerovi (muž)
- S kým? S Romanou Schlesingerovou (žena); s Romanom Schlesingerom (muž)
Archív:
Autor: Ján Parada.
Článok bol pôvodne uverejnený 21. 4. 2015.